Translating The Forty Rules of Love: The Fall of the Wall between Textual Colligation and Conceptual Blending

Document Type : Original Article

Author

Ain Shams University

Abstract

The aim of this paper is to trace how culture-bound­­­­­ expressions in certain genres are rendered back to their original concepts when they are translated to the language that carries this culture. I hypothesize that, in this case, through the act of translation, a blend occurs between the original text and the culture-bound linguistic concept(s) situated in the mind of the translator who belongs to the same target culture. Applying this hypothesis to The Forty Rules of Love by Elif Shafak (2010) and two of its Arabic translations, an attempt to validate it in the light of Conceptual Blending Theory (Fauconnier and Turner, 2002) and Lexical Priming Theory (Hoey, 2005) is done. Through a qualitative and a quantitative analysis of some culture-bound lexico-grammatical patterns in the English text and its two Arabic translations, challenging remarks are highlighted. The results pinpoint the intertwined relationship between cognitive linguistics and translation studies.

Keywords

Main Subjects