Difficulté de traduction des collocations dans le Coran

Document Type : Original Article

Authors

Université de Bagdad-Faculté des Langues -Département de français

Abstract

Dans la mesure où le saint Coran constitue incontestablement la parole de Dieu inspirée par l'ange Gabriel au prophète Mohammed, il n'est pas traduisible étant d'un caractère inimitable par l'être humain. Cependant un grand nombre de traducteurs orientalistes arabophones ont tenté de donner une interprétation plutôt qu’une  traduction du Coran. C'est donc ces interprétations du Coran qui nous intéressent dans notre présente étude. Il s'agit pour nous donc de démontrer comment  les combinaisons langagières ont été traitées par ces traducteurs. Dans cet article, nous avons pour objectif d'essayer d'analyser les différentes formes de traduction des combinaisons langagières telles que les combinaisons intermédiaire, du type [VN], relevées dans sept traductions choisies.

Keywords

Main Subjects