Dans la mesure où le saint Coran constitue incontestablement la parole de Dieu inspirée par l'ange Gabriel au prophète Mohammed, il n'est pas traduisible étant d'un caractère inimitable par l'être humain. Cependant un grand nombre de traducteurs orientalistes arabophones ont tenté de donner une interprétation plutôt qu’une traduction du Coran. C'est donc ces interprétations du Coran qui nous intéressent dans notre présente étude. Il s'agit pour nous donc de démontrer comment les combinaisons langagières ont été traitées par ces traducteurs. Dans cet article, nous avons pour objectif d'essayer d'analyser les différentes formes de traduction des combinaisons langagières telles que les combinaisons intermédiaire, du type [VN], relevées dans sept traductions choisies.
Hamid Abdullah AL-SHAMS, N., & Abdullah Mohammed Hasan SHUBBAR, L. (2019). Difficulté de traduction des collocations dans le Coran. Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University, 47(October - December (c)), 533-546. doi: 10.21608/aafu.2019.93203
MLA
Noor Hamid Abdullah AL-SHAMS; Lubna Abdullah Mohammed Hasan SHUBBAR. "Difficulté de traduction des collocations dans le Coran". Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University, 47, October - December (c), 2019, 533-546. doi: 10.21608/aafu.2019.93203
HARVARD
Hamid Abdullah AL-SHAMS, N., Abdullah Mohammed Hasan SHUBBAR, L. (2019). 'Difficulté de traduction des collocations dans le Coran', Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University, 47(October - December (c)), pp. 533-546. doi: 10.21608/aafu.2019.93203
VANCOUVER
Hamid Abdullah AL-SHAMS, N., Abdullah Mohammed Hasan SHUBBAR, L. Difficulté de traduction des collocations dans le Coran. Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University, 2019; 47(October - December (c)): 533-546. doi: 10.21608/aafu.2019.93203