Reimagining Jewish Egyptian Experience: A Study of Moatz Fteha's The Last Jews of Alexandria

Document Type : Original Article

Author

Egypt, Zagazig University, Faculty of Arts, Dept. of English

Abstract

One of the facts about Darwin’s ideas is that they were ‘radically transformed in the process of translating them into different languages and cultural backgrounds in each region around the world. Darwin’s Origin has been translated into many languages and cultures like French, Chinese, German, Spanish, and Italian. These versions were not completely faithful to the original as they were coloured by other concepts. In other words, in these translated versions of the origin, some translators explained their points of view, and others linked Darwinism to other philosophical approaches that may not be mentioned in the book. Accordingly, the result of each translation was not “a true core of the book”. The mentioned translations, especially the Chinese, French and German, are known to be very important because Darwin himself wanted his book to be translated into French and German. Accordingly, there was direct supervision and commentary by Darwin on the translated versions as it happened with Royer’s French translation and also the letters he exchanged with Bronn regarding his German translation.  This paper reviews three influential translations in three different countries; China, France, and Germany by Ma Junwu, Royer, and Bronn. The common observation among the three translations is that translators struggled to find scientific equivalents, linked the theory of evolution to other philosophical theories, and contributed to the spreading misconceptions now linked to Darwin’s Origin of Species.

Keywords