Translating terms between Domestication and Foreignization Applied study in Arabic and Hebrew (Selected models)

Document Type : Original Article

Authors

Abstract

The paper discusses the concepts of Domestication and Foreignization in Arabic and Hebrew and aims to distinguish between these two concepts. It focuses on the tools for transferring terms through morphological and semantic studies based on descriptive and historical approaches.
Additionally, it presents selected models of modern, Lisanian, and religious technical terms that depend on comparative study to know their composition methods in both languages.
Findings and Recommendations:
-The importance of considering the procedures required by the text, as well as the culture of the recipient, in translation. Rather than favoring one strategy over another, we suggest evaluating whether Foreignization or Domestication is more appropriate for conveying the desired meaning.
-To Domesticate new terms, Arabic and Hebrew languages utilize tools such as Metaplasm, Coinage, construction, and Transliteration with its all kinds.
-The semantic development of terms enriches these languages linguistically and culturally.
-It recommends not using borrowed words next to translated terms to avoid duplication.
-Additionally, modern technical terms help the global community consider global terms, regardless of their source language.