Rhetoric and statement for language Hebrew in the light ofArabic rhetoric Through examples of Hebrew poetry In the Middle Ages "integral study"

Document Type : Original Article

Author

Abstract

This study presented a new view of the terms (rhetoric) (and statement) in the Arabic and Hebrew languages ​​to show the authenticity of the term (statement) in both Arabic and Hebrew based on what was mentioned in the verses of the Noble Qur’an and the passages of the Tanakh - which includes the Torah, prophets, writings and some may call it « Al-Maqra’ - and the translated version into Arabic of it, and it also seeks to show that the term (al-Balaghah) was transferred to the Arabic and Hebrew thought as a result of the overlap of Greek philosophy and the science of Greek dialectic with the dialectical thought of Muslim scholars after translating philosophy books from Greek into Arabic, and then this overlap moved To the Hebrew thought through the Greek and Arabic books that transformed the term (statement) into the term (rhetoric). Where the researcher points out in his study to the essential differences between these two terms, and this is what made some Muslim writers refrain from the term. In fact, in some Hebrew books (The Book of Al-Muhazar and Al-Mudharak by Ibn Ezra) it came to write the Greek term in Hebrew letters with mentioning the term “Bayan” in Hebrew .The study presented a definition of metaphor and simile in Arabic and Hebrew, which are two branches of eloquence, with examples of medieval Hebrew poetry by Shmuel Hanajid as an example of two branches of eloquence (metaphor and simile).

Keywords

Main Subjects