Las Variaciones culturales en el dialecto egipcio y sus equivalentes en el idioma español en la novela del Diario de un fiscal rural de Tawfiq Al-Hakim como modelo ejemplar

Document Type : Original Article

Authors

University of Baghdad - College of Languages- Spanish language department

Abstract

Introduction
There is no doubt that the Fusha Arabic language is the official language of Egypt as it is for any other Arab country, next to the Egyptian dialect of today, which at the same time is considered the modern speech of the country. Among the many varieties of the Arabic language, the Egyptian dialect is the second most widely spoken and well-known in the Arab world, due to the influence of Egyptian cinema and media throughout the Arab world. Our task here is to define the intention of the author Tawfiq Al-Hakeem in his Egyptian novel DFR (Diaries of a Rural Prosecutor) from various words, phrases and proverbs from Arabic-speaking rural and urban regions, thus showing their cultural character, the linguistic dimensions, the implicit meanings that they place within of these expressions of cultural character and how it has been translated into Castilian Spanish as an intention of the speaker and not as it would have seemed to the translator, especially today, the daily Egyptian dialect has included many words in its dictionary of French ethnology, Italian, Greek, Turkish, Armenian and English, in addition to memorizing several other words from their ancient languages, such as Coptic, which is considered a religious origin within that dialect. All of our work is shining a light on the concept of cultural diversity the cultureme and its importance in the target language.

Main Subjects