التكافؤ الثقافي في الترجمة الإنجليزية لأعمال نجيب محفوظ قصر الرغبة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

المستخلص

تهدف هذة الدراسة الوصفية والتحليلية والنوعية إلى استكشاف تطبيق نظرية فينوتي للترجمة والتي تتضمن استراتيجيات التوطين والتغريب لفحص ترجمة هاتشيونز وآخرونالإنجليزية لرواية نجيب محفوظ قصرالشوق. طُبقت في هذة الدراسة نظرية فينوتي كأداة توجيهية للتحليل وتحديد مشكلات ترجمة المفاهيم والمصطلحات المرتبطة بثقافة المجتمع، وكيفية إيجاد المترجمين حلولا لها. اعتمد تحليل البيانات على مقارنة العينات غير العشوائية التي تم جمعها من النص المصدر والنص الهدف. أشارت نتائج البحث إلى أنه من خلال تطبيق استراتيجية التغريب، تمكن المترجمون من إثراء الأدب والثقافة الإنجليزية من خلال نقل الجوانب الثقافية في رواية محفوظ،وأشارت نتيجة أخرى إلى الإجراءات التي استخدمها المترجمون لتطبيق استراتيجية التغريب في الترجمة الأجنبيةكالنقحرة والترجمة الحرفية والاقتراض؛ لذلك خلصت الدراسة إلى أن هناك تأثيرًا إيجابيًا لاستراتيجية التغريب على تحقيق التكافؤ الثقافي. وتشير نتائج الدراسة إلى أهمية استخدام استراتيجيات فينوتي في الترجمة لدراسة الأنواع الأدبية المختلفة من أجل نقل التنوع الثقافي إلى القراء المستهدفين، كما توصي الدراسة بتعزيز دور المترجم بصفته ناقلا للثقافة.

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Cultural Equivalence intheEnglish Translation of Naguib Mahfouz’s Palace of Desire

المؤلف [English]

  • Hajer Alaskar
المستخلص [English]

The current descriptive, analytical-qualitative study aimed at exploring the application of Venuti’s theory of translation, which includes the strategies of domestication and foreignization to examine Hutchins et al. English translation of Naguib Mahfouz’s novel Palace of Desire. The study used Venuti’s theory as a guiding tool of analysis to identify the problems of translating culturally bound concepts and terms and how the translators solved them. Data analysis depended on comparing non-random samples collected from the sourceand target texts.The research findings indicated that by applying the  foreignization strategy, the translator could enrich the English literature and culture by conveying the cultural aspects of Mahfouz’s novel. Another finding pointed to the procedures  translators used to apply foreignization, including transliteration, literal translation, and borrowing. Therefore, the study concluded that foreignizing strategy has a positive impact on achieving cultural equivalence. The results of the study indicate the importance of employing Venuti’s strategies to examine different literary genres in order to convey cultural diversity to the target readers. The study also recommends enhancing the role of the translator as a cultural transmitter

الكلمات الرئيسية [English]

  • culture transmission
  • domestication strategy
  • foreignization strategy
  • literary translation
  • Mahfouz’s Place of Desire