التنوعات الثقافية في اللهجة المصرية ومايقابلها في اللغة الاسبانية في رواية يوميات نائب في الارياف لتوفيق الحکيم انموذجا"

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

المستخلص

المقدمة
لاشک أن اللغة العربية الفصحى هي اللغة الرسمية لمصر کما هي بالنسبة لأي دولة عربية أخرى، بجانب اللهجة المصرية الحالية، والتي تعتبر في نفس الوقت الخطاب الحديث للبلاد. من بين العديد من اللهجات العربية، تعتبر اللهجة المصرية ثاني أکثر اللهجات انتشارًا وشهرة في العالم العربي، وذلک بسبب تأثير السينما والإعلام المصريين في جميع أنحاء العالم العربي.

مهمتنا هنا هي تحديد هدف المؤلف توفيق الحکيم في روايته من کلمات وعبارات وأمثال مختلفة من المناطق الريفية والحضرية الناطقة بالعربية، وبالتالي إظهار الطابع الثقافي لرواية نائب في الارياف، والأبعاد اللغوية، والمعاني الضمنية ذات الطابع الثقافي وکيف تمت ترجمتها إلى الإسبانية القشتالية على أنها هدفا" لما يعنيه المتحدث وليس کما کان سيبدو للمترجم، لاسيما ان اللهجة المصرية اليومية تضمنت العديد من الکلمات في قاموسها الإثنولوجي مثل الفرنسية والإيطالية واليونانيةوالترکية والأرمينية والإنجليزية، بالإضافة إلى حفظ عدة کلمات أخرى من لغاتهم القديمة، مثل القبطية، التي تعتبر أصلًا دينيًا ضمن تلک اللهجة. کل عملنا يسلط الضوء على مفهوم التنوع الثقافي الثقافة وأهميتها في اللغة الهدف.

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Las Variaciones culturales en el dialecto egipcio y sus equivalentes en el idioma español en la novela del Diario de un fiscal rural de Tawfiq Al-Hakim como modelo ejemplar

المؤلفون [English]

  • Ghaidaa Qays Ibrahim
  • Wisam Ahmed Lefta
المستخلص [English]

Introduction
There is no doubt that the Fusha Arabic language is the official language of Egypt as it is for any other Arab country, next to the Egyptian dialect of today, which at the same time is considered the modern speech of the country. Among the many varieties of the Arabic language, the Egyptian dialect is the second most widely spoken and well-known in the Arab world, due to the influence of Egyptian cinema and media throughout the Arab world. Our task here is to define the intention of the author Tawfiq Al-Hakeem in his Egyptian novel DFR (Diaries of a Rural Prosecutor) from various words, phrases and proverbs from Arabic-speaking rural and urban regions, thus showing their cultural character, the linguistic dimensions, the implicit meanings that they place within of these expressions of cultural character and how it has been translated into Castilian Spanish as an intention of the speaker and not as it would have seemed to the translator, especially today, the daily Egyptian dialect has included many words in its dictionary of French ethnology, Italian, Greek, Turkish, Armenian and English, in addition to memorizing several other words from their ancient languages, such as Coptic, which is considered a religious origin within that dialect. All of our work is shining a light on the concept of cultural diversity the cultureme and its importance in the target language.