صعوبة ترجمة التلازم اللفظي في القران

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

المستخلص

مما لا شک فيه أن القرآن الکريم هو کلام الله المرسل بواسطة جبرائيل للنبي محمد ص، وعليه لا يمکن ترجمة القران بسبب الاعجاز القراني. ومع ذلک، حاول عدد کبير من المترجمين المستشرقين تقديم تفسير للقران بدلاً عن ترجمته. وهذه التفسيرات هي موضوع دراستنا الحالية التي بينا فيها کيف تم التعامل مع التراکيب اللغوية من قبل هؤلاء المترجمين.
في هذه المقالة، نهدف إلى محاولة تحليل الأشکال المختلفة لترجمة التراکيب اللغوية الوسيطة، من النوع [فعل + اسم]، التي تم جمعها من سبع ترجمات مختارة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Difficulté de traduction des collocations dans le Coran

المؤلفون [English]

  • Noor Hamid Abdullah AL-SHAMS
  • Lubna Abdullah Mohammed Hasan SHUBBAR
المستخلص [English]

Dans la mesure où le saint Coran constitue incontestablement la parole de Dieu inspirée par l'ange Gabriel au prophète Mohammed, il n'est pas traduisible étant d'un caractère inimitable par l'être humain. Cependant un grand nombre de traducteurs orientalistes arabophones ont tenté de donner une interprétation plutôt qu’une  traduction du Coran. C'est donc ces interprétations du Coran qui nous intéressent dans notre présente étude. Il s'agit pour nous donc de démontrer comment  les combinaisons langagières ont été traitées par ces traducteurs. Dans cet article, nous avons pour objectif d'essayer d'analyser les différentes formes de traduction des combinaisons langagières telles que les combinaisons intermédiaire, du type [VN], relevées dans sept traductions choisies.

الكلمات الرئيسية [English]

  • combinaisons langagières
  • combinaisons intermédiaires
  • collocation
  • traduction
  • Saint Coran