تشيکوڤ في جنوب أفريقيا فيما بعد الفصل العنصري: مسرحية ريزا دي ڤيت "ثلاث شقيقات ٢"

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

المستخلص

حرَّرت المؤلفة المسرحية الجنوب أفريقية ريزا دي ڤيت مسرحيتها "ثلاث شقيقات 2" (1997) باللغة الأفريکانية باعتبارها الجزء التالي لمسرحية الکاتب الروسي أنطون تشيکوڤ ثلاث شقيقات (1900). على الرغم من أوجه التشابه الواضحة بين جنوب إفريقيا فيما بعد الفصل العنصري وروسيا في فترة ما بعد الثورة البلشفيّة ، لم تتطرق مسرحية دي ڤيت إلي الوضع في جنوب إفريقيا  بشکل صريح. فهي لا تسعى الي الکتابة  بنيّة انتهاج أجندة سياسية أو تعزيز سياسة بعينها فهى ترى أن المسرح الجنوب أفريقي لديه القدرة علي تکوين عالماً بديلاً وهمياً. فالکاتبة تتوق إلى أن يکون المسرح فضاءً تحويلياً يمکن فيه استکشاف حقائق جديدة.

يستهدف البحث دراسة وتحليل مسرحية دي ڤيت "ثلاث شقيقات 2" لمعرفة الي أي مدي استطاعت الکاتبة تطبيق مفهومها عن المسرح الجنوب إفريقي فيما بعد الفصل العنصري على المسرحية قيد المناقشة.

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Chekhov in Post-Apartheid South Africa: Reza De Wet’s Three Sisters Two

المؤلف [English]

  • Ingy Aboelazm
المستخلص [English]

South African playwright Reza de Wet’s play Drie Susters Twee or Three Sisters Two (1997), was originally written in Afrikaans, as a sequel to Anton Chekhov’s Three Sisters (1900). Despite the obvious parallels between post-apartheid South Africa and Russia in the post-revolution period, de Wet’s play does not address the South African situation overtly. In fact, she does not write with the intent of pursing a political agenda or reinforcing one, instead, she perceives theatre as constructing an alternative, imaginary world. She aspires for theatre to be a transformational space in which new and alternative realities can be explored. The aim of this paper is to examine how and to what extent de Wet is able to apply her notion of a post-apartheid theatre to the writing of her play Three Sisters Two