استراتيجيات لترجمة التعابير الإنجليزية ذات الصلة باللون إلى اللغة العربية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

المستخلص

مقدمة:
تتناول هذه الدراسة ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية وتقوم بتحليلها کمصطلحات ذات صلة وثيقة بالثقافة، کما تقدم هذه الدراسة تساؤلات حول إمکانية ترجمة مثل هذه العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان باستخدام منهجي التغريب (إضفاء الطابع الأجنبي)Foreignisation والتوطين (إضفاء الطابع المحلي) Domestication والتي قام فينوتي بإستعراضها في کتابه إختفاء المترجم (1995). ولاتعتزم هذه الدراسة على طرح تساؤلات حول دفاع فينوتى عن التغريب في الترجمة وإنما هى محاولة لتطبيق کلاُ من التغريب والتوطين وکذا النقل بالتصرف Paraphraseکأحد طرق الترجمة التي تندرج تحت أسلوب التوطين وذلک في ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان بإعتبارها مصطلحات ذات صلة وثيقة بثقافة الشعوب.
لطالما أثار کلا من التغريب والتوطين کمنهجين في الترجمة جدلا کبيرا، فقد انقسم مجال دراسات الترجمة بين هذين المنهجين. وتعبر کلتا الطريقتين عن رؤية المترجم لکيفية تناول النص الأصلي ونقله من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. فقد يقرر المترجم الإقتراب من اللغة والثقافة المستهدفتين، وبهذا يکون المترجم متبنيًا لمنهج التوطين، وقد يفضل إضفاء الطابع الثقافي أو اللغوي الذي تتمتع به اللغة المصدر أو کليهما على النص المستهدف وبهذا فهو يطبق منهج التغريب.
يرى البعض أن التغريب يثري اللغة الهدف لغويا وثقافيا بينما يرى البعض الآخر الذي يناهض هذا المنهج أنه ينمي الشعور بالغربة ويزيد من الفجوات الثقافية بين المجتمعات ذات المرجعيات المختلفة. أما فيما يتعلق بالتوطين فيرى البعض أنه أکثر شفافية وسهولة في الانتقال من المفاهيم الخاصة باللغة والثقافة المصدر إلى اللغة والثقافة الهدف. أما معارضو هذا المنهج في الترجمة فيتهمون المترجم أنه عنصرًا سلبيًا في عملية الترجمة أو کما وصفه فينوتي أنه غير مرئي بهدف إقناع قراء النص المترجم إلى اللغة الهدف أن النص الذي أمامهم لم يتعرض للترجمة وکأنما قد کُتب باللغة الهدف ولا ينتمي إلى أي ثقافة أخرى.
تتناول هذه الدراسة کلتا الاستراتيجيتين مع إلقاء الضوء على العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية بإعتبارها مصطلحات ذات صلة وثيقة بثقافات الشعوب ومن هنا تلقي الدراسة الضوء على العلاقة الوثيقة بين اللغة والثقافة والترجمة. سيتم تطبيق هذه الدراسة عن طريق تقديم ترجمات لبعض العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية بالإضافة إلى تحليل الترجمات الموجودة بالفعل لبعض آخر من العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية.
الهدف من الدراسة:
تقوم الدراسة بفحص إمکانية ملاحظة أي نوع من الإتساق بين الطرق المتبعة لترجمة مثل هذه العبارات ذات الصلة الوثيقة بالثقافات وتحاول الدراسة تقديم مقترحات حول الطرق التى يمکن بواسطتها ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية.
تقوم الدراسة کذلک بإستعراض بعض الموضوعات المتعلقة بترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالثقافات وتستعرض کذلک التغريب والتوطين کأدوات قوية للتعريف بالعلاقة بين الثقافة المصدر والثقافة الهدف.
أسئلة البحث وفرضيته :
تطرح الدراسة عددا من الأسئلة بغية الوصول إلى إجابات مقنعة لها عن طريق البحث النظري والتطبيقي. وتتمثل تلک الأسئلة في الآتي:
ما هى الطريقة المثلى لترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالثقافات وبخاصة الألوان؟ وماهى طريقة الترجمة التى تقوم بدورها في مساعدة العبارة الإصطلاحية المترجمة في التعبير عن التأثير المرجو منه في اللغة الهدف؟ وهل يقوم التغريب والتوطين بمساندة بعضهما البعض؟ وهل هناک مواقف يتعين فيها استخدام التغريب دون التوطين والعکس کذلک؟ وهل هناک دور محوري يقوم به أسلوب النقل بالتصرف في ترجمة مثل تللک العبارات؟ وهل يمکن تحديد أو تسمية منهج يکون هو الأمثل في ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية؟
منهج الدراسة:
تقوم هذه الدراسة بمقارنة تطبيق التغريب (إضفاء الطابع الأجنبي) Foreignisation والتوطين (إضفاء الطابع المحلي) Domestication وکذا النقل بالتصرف Paraphrase-کأحد طرق الترجمة التي تندرج تحت أسلوب التوطين- في ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالثقافات وبخاصة الألوان، ولتحقيق هذا الهدف تقوم الدراسة بالإستفادة من عدد من النظريات والمبادئ وعدد من الدراسات السابقة. تعتبر افتراضية النسبية اللغوية التى قدمها لعلم اللغويات کلاُ من إدوارد سابير وبنيامين وورف هى إحدى الأدوات المستخدمة فى هذه الدراسة بالإضافة إلى مبدأ تعادل الترجمة والنظرية الوظيفية و النقل بالتصرف وکذا شرح لسمات وخصائص العبارات الإصطلاحية بصفة عامة.
تعد هذه الدراسة دراسة وصفية أکثر منها معيارية حيث تقوم بوصف الترجمات الموجودة بالفعل للعبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في العربية والإنجليزية لتستخلص حقائق عامة حول طرق وأساليب الترجمة ويمکن الإستعانة بهذه الحقائق العامة کإرشادات لترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في العربية والإنجليزية.
تأتى البيانات المطلوبة للقيام بهذه الدراسة في قائمة تشتمل على العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في اللغة الإنجليزية. تم جمع البيانات في الأساس من قاموس کامبردج. تقوم الدراسة بتحليل وتصنيف الترجمات الموجودة بالفعل لعدد من العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية، أما فيما يتعلق بالعبارات الإصطلاحية التى لا توجد ترجمات لها بين العربية والإنجليزية فستقوم الدراسة بترجمتها وفقًا لأساليب الترجمة التي تم التوصل إليها عن طريق إجراء هذه الدراسة.
النتائج والتوصيات:
تتمثل النتائج التي خلصت إليها هذه الدراسة في الآتي: أن الترجمة التغريبية ليست دائما هى المنهج الأمثل في الترجمة بوصفها عاملا مساعدا على التجديد الثقافي، وإنما يمکن الاعتماد کذلک على التوطين والنقل بالتصرف في کثير من الترجمات في نقل مفاهيم ذات صلة بالثقافات المختلفة ولذا فلا ينبغي إقصاء أسلوب من أساليب الترجمة باعتباره أسلوبا غير ذا جدوى.
وبهذا خلصت الدراسة إلى الطرق الملائمة لترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالثقافات وبخاصة الألوان في الإنجليزية وأثبتت أن النقل بالتصرف يعد أحد الأساليب التى يمکن استخدامها بجانب کلاً من التغريب (إضفاء الطابع الأجنبي) والتوطين (إضفاء الطابع المحلي) بل وتؤکد الدراسة على أن النقل بالتصرف قد يکون أفضل في بعض الحالات.

عنوان المقالة [English]

Strategies for Translating English Colour-Related Idioms into Arabic

المؤلفون [English]

  • Amal Abdel Sattar Metwally
  • Neveen Hassan Khalil
المستخلص [English]

This paper is to focus on the translation of English colour-related idioms as culture-specific expressions and is to question the validity of the notions of foreignisation and domestication brought to the fore of translation studies by Venuti (1995). However, it is not intended here to question the quality of Venuti’s advocacy of foreignising translation, but rather to apply the notions of foreignisation, domestication, mainly paraphrase as a conceptual framework for the translation of idioms as a case of cultural transfer. This will be done by providing translations and analysing already existing translations of a number of English colour-related idioms.
More particularly, this paper will examine whether it is possible to observe any form of consistency in the strategies used for the translation of such culturally-bound expressions. This paper is an attempt to suggest strategies for the translation of such cultural expressions, e.g. foreignisation, domestication, and paraphrase (a domestication-biased strategy). This study is to be more descriptive than prescriptive; it will describe already existing translations in order to make generalisations about translation methods. Such generalisations may be taken as guidelines for the translation of English colour-related idioms.
This study will answer the following questions: Which strategy is more appropriate as far as colour-related idiomatic expressions are concerned? Which strategy can help the translated idiom has its intended effect in the target language? Can domestication and foreignisation complement each other? Are there situations where foreignisation is more appropriate, and vice versa? And are there situations where paraphrase is preferable and why?
Methodology and Methods of Data Collection and Data Analysis
This paper offers a descriptive content analysis of colour-related idioms as culture expressions. It is intended to examine and propose ways of translating English colour-related idioms. More specifically, it will contrast the application of the foreignisation and domestication strategies to the translation of such culturally-bound expressions. To this end, this paper will make use of many theories, concepts and previous studies. The study will use as its tools the linguistic relativity hypothesis introduced by the anthropologist Edward Sapir and his colleague and student Benjamin Whorf. The principle of translation equivalence, Skopos theory, and characteristics of idioms, are all to be used as methods of analysis.
The corpus data required for this study will consist of a list of English colour-related idioms collected mainly from the Cambridge International Dictionary of English, Oxford English Dictionary and AL-Mawrid English Dictionary.
The proposed paper will employ the two modes of translation distinguished by Venuti (1995), foreignisation and domestication. The former is a parallel word-for-word translation that aims at rendering the form of the SL into the TL and the latter is a sentential translation that aims at conveying the meaning of the SL rather than the form. As pointed out earlier, the theoretical framework will make use of the skopos theory, which incorporates strategies ranging from the most literal (foreignising) to the freest (domesticating). paraphrase will be also discussed with reference to the translation of idioms. The key features of idioms as culture-specific expressions will be explained in terms of the Sapir-Whorf hypothesis with special reference to colour terms. In addition, the principle of translation equivalence and the work of Berlin and Kay on colour language differences among cultures will be utilised.
Conclusion and Recommendations
As a background for the whole argument, the relation between translation and culture was highlighted to show how cultural differences affect translation. Language and culture are in a mutually influential relationship, so the cultural dimension is very significant when two languages are involved in any type of interaction. Colours, as a cultural aspect, were used as examples to conclude that different translation strategies should be adopted in the process of translating between two distant cultures.
This study argues that the field of translation studies should not be rent by dichotomies of the nature of domestication and foreignisation. The difficulty of translating culturally-bound expression as colour-related idioms lies in the fact that they can be quite different across cultures and languages. So that, the field of translation studies should exert efforts to enhancing the performance of translators in order to bolster inter-cultural communication and the ability to appreciate diversity. This conviction is borne out by the argument raised in this paper about the interrelationship between language, culture and translation.
In a nutshell, it can be inferred from this study that domestication strategies, including paraphrasing and translation using equivalents, and foreignised translations complement each other. Moreover, translation by paraphrase is one of the possible ways in coping with problematic items in translation. “Paraphrase” could be recommended as a powerful tool to be adopted in translating different fields of knowledge simply because it can achieve a high level of precision in specifying the meaning of an expression or a concept that poses difficulties in translation.