مشکلات الترجمة ما بين اللغتين الانجليزية والعربية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

المستخلص

لم يکن مفهوم الترجمة بوصفها وسيلة للاتصال الثقافى بين الشعوب واضحا خلال ثلاثون سنة مضت، ومع مرور الزمن امتد هذا المفهوم ليشمل البعد الثقافى حيث أظهرت غالبية نظريات اللغويات الاجتماعية الحديثة أهمية ترجمة البعاد الثقافية للنص بدلا من الترکيز على المعنى الحرفى له.
وبذلک فان المترجم يکون قارئ للنص ومؤلفا له فى نفس الوقت، ولهذا لابد له من قراءة النص وفهمه کما هو بلغته الأصليه التى کتب بها، ومن ثم ترجمته إلأى نص مماثل بلغه أخرى. وبالرغم من ذلک يجد أصحاب النظريات أن هناک فجوة ثقافية بين لغة النص الأصلى واللغة المترجم إليها، والتى من شأنها أحيانا أن تضع التأثير العاطفى للنص بعد ترجمته. ومن هنا يهتم هذا البحث بدراسة مشاکل الترجمة بين اللغتين بين العربية والانجليزية ويدعمها بالأمثلة التوضيحية، وذلک للتأکيد على أهمية الترجمة بين الثقافات خاصة وأنها يمکن أن تساعد على فهم الأبعاد الثقافية المختلفة طالما يحاول المترجمون الماهرون التغلب على المشاکل المتعلقة بترجمة المصطلحات الثقافية.
ولهذا فلا بد للمترجم أن يکون ملما باللغة والثقافة التى يترجم منها وکذلک اللغة والثقافة التى يترجم إليه، وذلک للحفاظ على التأثير العاطفى للنص الأصلى عند ترجمته وتحويله إلى نص مطابق فى المعنى. 

عنوان المقالة [English]

Translation Problems Between English and Arabic

المؤلفون [English]

  • Muntaha Farah Sulieman Samardali
  • Muntaha Ali Mohammad Al Momani
المستخلص [English]

Translation as a paradigm of cultural contact is not as clear a concept as it might seem to be. In the last 30 years, the field has expanded considerably towards a macro-level, encompassing the cultural context as a whole. Most recent theories in social linguistics raise the question of intercultural translation; they mean hermeneutic issues rather than the problems of faithfulness. Consequently, the translator is both a text receiver and a text producer who should first read and comprehend the Source Language Text then convey it equivalently into the Target Language Text. However, theorists find out that there is always a cultural gap between the source language and the target language that sometimes influences the emotiveness of the TL text. This paper is concerned with the cultural hindrances in Arabic-English translation. Moreover, it investigates examples to emphasize the fact that intercultural translation can help people understand better the alien cultural elements as long as competent translators keep trying to overcome these hindrances. Thus, the translator has to be both bilingual and bicultural to preserve the emotiveness of the SL text and create a natural text in the TL.