الصعوبات التي يواجهها متعلمي اللغة الإنجليزية کلغة أجنبية في ترجمة اسماء الجمع الإنجليزية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

المستخلص

تهتم الدراسة الحالية بالتحقيق في الصعوبات التي قد يواجهها متعلمو اللغة الإنجليزية کلغة أجنبية في اللغة الإنجليزية عند ترجمة الأسماء الجماعية الإنجليزية. تعتبر الأسماء الجماعية مثل اللجنة أو الحکومة أو هيئة المحلفين أو البرلمان ، وما إلى ذلک مفردة عندما يتم التأکيد على مفهوم الوحدة کمجموعة ، ولکن عندما يتم التأکيد على مفهوم الأفراد أو الأرقام ، يتم التعامل معهم على أنها تعددية. تم اختيار عينة من 20 طالبًا جامعيًا بشکل عشوائي لترجمة بعض الأسماء الإنجليزية الجماعية في بعض النصوص السياسية المختارة من أجل اکتشاف الصعوبات التي قد يواجهونها في تحويلهم إلى اللغة العربية. من المفترض أن معظم الخريجين قد استخدموا صيغة المفرد بدلاً من صيغة الجمع متجاهلين فکرة معنى هذه الأسماء. من الناحية النظرية ، فإن أهم الاستنتاجات التي توصلت إليها هذه الورقة هي: أولاً، قد تحدث الأسماء الجماعية الإنجليزية في صيغة المفرد مع صيغة المفرد أو صيغة الجمع؛ وثانياً، من حيث الشکل، يمکن التعرف على ثلاثة أنواع من الأسماء الجماعية: (أ) المجموعات الفردية الوحيدة، (ب) المجموعات الجماعية الثابتة، (ج) المتغير (المفرد والجمع)؛ ثالثًا، من حيث المعنى، هناک نوعان من الأسماء الجماعية، أي المجموعات البشرية وغير البشرية. من الناحية العملية، تُظهر الورقة الاستنتاجات التالية: الأسماء الجماعية باللغة الإنجليزية هي مشکلة ويصعب ترجمتها بسبب التباين بين شکل ومعنى کلتا اللغتين، والمعرفة غير الکافية لوظيفة بعض القرائن الهيکلية في تحديد الفکرة المؤکدة (أي المفرد) أو الجمع)، والمعادلة الرسمية والترجمة الحرفية يتم استخدامها من قبل معظم الخريجين.

الکلمات المفتاحية: الأسماء الجماعية، التکافؤ الرسمي، المعنى، النصوص السياسية، الترجمة

عنوان المقالة [English]

Difficulties Faced by Iraqi EFL Learners in Translating English Collective Nouns

المؤلفون [English]

  • Ibtihal M. Al Tameemi
  • Mahmood A. Farhan
المستخلص [English]

The current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government,  , jury  , Parliament , etc.  are considered singular  when the concept of  the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the notion of meaning of these nouns. Theoretically speaking, the most important conclusions that the present paper has come up with are: Firstly, English collective nouns may co-occur in the singular with either a singular or a plural form of the verb; secondly, in terms of form, three types of collective nouns can be recognized :  (a) invariable singular collectives, (b) invariable plural collectives, (c) variable ( singular and plural); thirdly, in terms of meaning there are two types of collective nouns , i.e. human and non- human collectives. Empirically speaking, the paper shows the following conclusions: English collective nouns are problematic and difficult to translate due to the disparity between form and meaning of both languages ,  the inadequate knowledge of the function of some structural clues in determining the emphasized idea (i.e., singular or plural), and formal equivalence and literal translation are used by most testees.
Keywords:  collective nouns , formal equivalence , meaning , political texts, translation