حدود التصرف في ترـجمة المـکـافــئـات القـامـوســيـة للکلمات المفتاحية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية اللغات –جامعة بغداد / قسم اللغة العبرية

المستخلص

يواجه کل مشروع ترجمي مشکلات فريدة في تکافؤ المفردات. ولکن من المحتمل أن تفرض بعض المسائل مشکلات معينة على أية ترجمة. فکل مترجم يواجه مشکلة التوصل إلى مکافئات مناسبة لکلمات النص المصدر المفتاحية. وقد تبدو بعض الکلمات للوهلة الأولى مکافئات ملائمة، لکنها تنقلب بعدئذ إلى تباينها تبايناً شاسعاً، إنْ في الوظيفة أو في المغزى . وثمة مشکل ضياع بعض المکونات الدلالية واکتساب مکونات أخرى، ومشکل تحقيق موازنة ما بين إضمار بعض المعاني والتصريح ببعضها الآخر. وسيتناول هذا االبحث أموراً من هذا القبيل.

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

The limits disposition of translate the Lexical equivalents for key words

المؤلف [English]

  • Abd el-satar Adnan
المستخلص [English]

Each translation project faces unique problems in vocabulary parity. However, some issues are likely to pose specific problems with any translation. Each translator faces the problem of finding appropriate equivalents for the keywords of the source text. At first glance, some words may seem appropriate equivalents, but then turn into vastly different ones, either in function or in meaning. There is a problem of the loss of some semantic components and acquisition of other components, and the problem of balancing between the confinement of some meanings and authorization of each other. This study will address such matter