نوع المستند : المقالة الأصلية
المؤلفون
1 قسم اللغة الانجليزية و آدابها، كلية الآداب و الفنون،جامعة بيشة، بيشة، المملكة العربية السعودية.
2 قسم اللغة الانجليزية، كلية الآداب و الفنون، جامعة بيشة ، بيشة، المملكة العربية السعودية
المستخلص
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية
عنوان المقالة [English]
المؤلفون [English]
تُعتبر التعبيرات الاصطلاحية وحدات لغوية مرتبطة ثقافيًا باللغة، لذا ففهم هذه التعبيرات تضع المترجم بين صعوبات كبيرة في الترجمة خاصة عندما تختلف التراكيب النحوية بين اللغتين المصدر والهدف. تتناول هذه الدراسة التعرف على دقة أدوات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي في تفسير التعابير الاصطلاحية. كما تستكشف ما إذا كانت كفاءة أدوات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي تختلف في نقل التعابير الاصطلاحية وفقا لاختلاف الزوج اللغوي (إنجليزي – عربي، أو عربي -إنجليزي). ومن خلال تحليل شامل لعشر تعابير اصطلاحية تم ترجمتها بواسطة خمس أدوات ذكاء اصطناعي ضمن سياقاتها وهي: ChatGPT وQuillBot وCopy AI وPoe وGemini. أظهرت نتائج الدراسة وجود مشكلات في ترجمة التعابير الاصطلاحية من الإنجليزية إلى العربية والعكس. وأظهرت النتائج أن مستوى كفاءة أدوات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي يختلف، حيث احتل ChatGPT المرتبة الأولى بينما جاء QuillBot في المرتبة الأخيرة. ومع ذلك، لا يزال مستوى كفاءتها ضعيفًا. كما أظهرت النتائج أن مستوى كفاءة أدوات الترجمة أفضل عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية مقارنةً بالترجمة من الإنجليزية إلى العربية التي كانت كفاءتها ضعيفة. يساهم هذه البحث في تحسين أدوات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي من خلال تقديم رؤى حول قدرات هذه الأدوات في دقة الترجمة.