Evaluating the Linguistic Accuracy of AI Tools in decoding Idiomatic Expressions

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

1 قسم اللغة الانجليزية و آدابها، كلية الآداب و الفنون،جامعة بيشة، بيشة، المملكة العربية السعودية.

2 قسم اللغة الانجليزية، كلية الآداب و الفنون، جامعة بيشة ، بيشة، المملكة العربية السعودية

المستخلص

Idioms, being culturally bound linguistic units, pose significant difficulties in comprehending them, especially when linguistic structures differ between the source and target languages. This study investigates the precision of artificial intelligence (AI) tools in decoding idioms. It also examines whether the efficiency of AI translation tools (AITTs) differ in decoding idioms across the target language it translates into (Arabic into English or English into Arabic). Through a comprehensive analysis of 10 idiomatic expressions within their contexts to the translation by five AI tools, i.e., ChatGPT, QuillBot, Copy AI, Poe, and Gemini. The results of the study showed that there are potential problems in the process of decoding idioms from English into Arabic and vice versa. The finding showed that AITTs' level of proficiency differs. ChatGPT ranked first while QuillBot ranked last. Yet, their level of proficiency is still weak. The findings also showed that AITTs' level of proficiency is better when rendering from Arabic into English to translating form English into Arabic. This study contributes to the AITTs by providing insights into the capabilities of these tools for translation accuracy.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

تقييم الدقة اللغوية لأدوات الذكاء الاصطناعي في فهم التعبيرات الاصطلاحية

المؤلفون [English]

  • Aeshah Almineeai 1
  • Ghadi Alshahrani 2
1 Department of English Language and Literature, College of Arts and Letters, University of Bisha, Bisha, Saudi Arabia.
2 Department of English Language and Literature, College of Arts and Letters, University of Bisha, Bisha, Saudi Arabia.
المستخلص [English]

تُعتبر التعبيرات الاصطلاحية وحدات لغوية مرتبطة ثقافيًا باللغة،  لذا ففهم هذه التعبيرات تضع المترجم بين صعوبات كبيرة في الترجمة خاصة عندما تختلف التراكيب النحوية بين اللغتين المصدر والهدف. تتناول هذه الدراسة التعرف على دقة أدوات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي في تفسير التعابير الاصطلاحية. كما تستكشف ما إذا كانت كفاءة أدوات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي تختلف في نقل التعابير الاصطلاحية وفقا لاختلاف الزوج اللغوي (إنجليزي – عربي، أو عربي -إنجليزي). ومن خلال تحليل شامل لعشر تعابير اصطلاحية تم ترجمتها بواسطة خمس أدوات ذكاء اصطناعي ضمن سياقاتها وهي: ChatGPT وQuillBot وCopy AI وPoe وGemini. أظهرت نتائج الدراسة وجود مشكلات في ترجمة التعابير الاصطلاحية من الإنجليزية إلى العربية والعكس. وأظهرت النتائج أن مستوى كفاءة أدوات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي يختلف، حيث احتل ChatGPT المرتبة الأولى بينما جاء QuillBot في المرتبة الأخيرة. ومع ذلك، لا يزال مستوى كفاءتها ضعيفًا. كما أظهرت النتائج أن مستوى كفاءة أدوات الترجمة أفضل عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية مقارنةً بالترجمة من الإنجليزية إلى العربية التي كانت كفاءتها ضعيفة. يساهم هذه البحث في تحسين أدوات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي من خلال تقديم رؤى حول قدرات هذه الأدوات في دقة الترجمة.