إعادة تصور لتجربة اليهود المصريين: دراسة لرواية "آخر يهود الإسكندرية" لـمعتز فتيحه

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

المستخلص

إحدى الحقائق المتعلقة بكتاب داروين أصل الأنواع هي أنه تحول جذريًا أثناء عملية ترجمتهإلى لغات ومن ثم إلى خلفيات ثقافية مختلفة في مختلف بقاع الأرض حول العالم. تمت ترجمة أصل داروين إلى العديد من اللغات والثقافات مثل الفرنسية والصينية والألمانية والإسبانية والإيطالية وغيرها.الجدير بالذكر أن هذه الإصدارات لم تكن مطابقة تمامًا للأصل حيث تم خلطها بمفاهيم أخرى. بمعنى آخر، هذه النسخ المترجمة من أصل الأنواع، شرح بعض المترجمين وجهات نظرهم، والبعض الآخر ربط الداروينية بمناهج فلسفية أخرى لم يتم ذكرها في الكتاب ولم يتبناها داروين من الأساس. وبناء على ذلك، فإن نتيجة كل ترجمة لم تعكس "الجوهر الحقيقي للكتاب". ومن المعروف أن الترجمات المذكورة، وخاصة الصينية والفرنسية والألمانية، لها أهمية كبيرة لأن داروين نفسه أراد أن يترجم كتابه إلى الفرنسية والألمانية. وعليه، كان هناك إشراف وتعليق مباشر من داروين على النسخ المترجمة كما حدث مع ترجمة روبير الفرنسية، وكذلك الرسائل التي تبادلها مع برون بشأن ترجمته الألمانية. يستعرض هذا البحث ثلاث ترجمات مؤثرة في ثلاثة بلدان مختلفة؛ الصين وفرنسا وألمانيا بقلم ما جونووروير وبرون. الملاحظة المشتركة بين الترجمات الثلاث هي أن المترجمين كافحوا للعثور على معادلات علمية، وربطوا نظرية التطور بالنظريات الفلسفية الأخرى، وساهموا في انتشار المفاهيم الخاطئة المرتبطة الآن بكتاب أصل الأنواع لداروين.

الكلمات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Reimagining Jewish Egyptian Experience: A Study of Moatz Fteha's The Last Jews of Alexandria

المؤلف [English]

  • Muhammad Jalal Khalifa Assaedy
المستخلص [English]

One of the facts about Darwin’s ideas is that they were ‘radically transformed in the process of translating them into different languages and cultural backgrounds in each region around the world. Darwin’s Origin has been translated into many languages and cultures like French, Chinese, German, Spanish, and Italian. These versions were not completely faithful to the original as they were coloured by other concepts. In other words, in these translated versions of the origin, some translators explained their points of view, and others linked Darwinism to other philosophical approaches that may not be mentioned in the book. Accordingly, the result of each translation was not “a true core of the book”. The mentioned translations, especially the Chinese, French and German, are known to be very important because Darwin himself wanted his book to be translated into French and German. Accordingly, there was direct supervision and commentary by Darwin on the translated versions as it happened with Royer’s French translation and also the letters he exchanged with Bronn regarding his German translation.  This paper reviews three influential translations in three different countries; China, France, and Germany by Ma Junwu, Royer, and Bronn. The common observation among the three translations is that translators struggled to find scientific equivalents, linked the theory of evolution to other philosophical theories, and contributed to the spreading misconceptions now linked to Darwin’s Origin of Species.

الكلمات الرئيسية [English]

  • Darwin
  • Origin- Translation- Science- Philosophy