ترجمة المصطلحات بين التوطين والتغريب دراسة تطبيقية في العربية والعبرية نماذج مختارة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

كلية الاداب جامعة عين شمس

المستخلص

عرضت هذه الدراسة المفاهيم المتعلقة باستراتيجيتا التوطين والتغريب في العربية والعبرية بهدف الفصل بين هذه المفاهيم مع ايضاح الفرق بينهم. والتركيز على الأدوات المستعملة في نقل المصطلحات، من خلال الدراسة الصرفية الدلالية المعتمدة على المنهج الوصفي والتاريخي، وصاحب ذلك عرض لنماذج مختارة من المصطلحات التقنية الحديثة والليسانية والدينية معتمدين على المنهج المقارن لمعرفة طرق تركيب المصطلحات في العربية والعبرية.
أهم النتائج والتوصيات
- لانستطيع أن نفضل استراتيجية على أخرى في الترجمة، ولكن علينا النظر إلى ما يقتضيه النص من إجراءات، ومن ثم النظر إلى ثقافة المُتلقي، وهل بإمكانها استيعاب المصطلحات المنقولة بواسطة التغريب أم علينا اللجوء إلى التوطين بواسطة ايجاد المقابلات العربية والعبرية من أجل إيصال المعنى المراد.
-استعانت العربية والعبرية بأدوات متنوعة لتوطين المصطلحات الجديدة ومن هذه الأدوات: الاشتقاق، والنحت والتركيب، والنقل بأنواعه.
- تمثل عوامل التطور الدلالي للمصطلح الروح الحية التي تثري اللغتين ثراءً لغويًا وثقافيًا.
-عدم استعمال الألفاظ بصيغتها المقترضة بجوار المصطلحات المترجمة؛ لأن ذلك يؤدي بدوره إلى ظهور مشكلة الازدواجية.
-يمكن أن نطلق على المصطلحات التقنية الحديثة التي تخدم العالم مُسمي المصطلحات العالمية، بغض النظر عن لغة المصدر.

عنوان المقالة [English]

Translating terms between Domestication and Foreignization Applied study in Arabic and Hebrew (Selected models)

المؤلفون [English]

  • Shaimaa Saeed Abdel Monsef Abdullah
  • Mai Saeed Abdel Monsef Abdullah
المستخلص [English]

The paper discusses the concepts of Domestication and Foreignization in Arabic and Hebrew and aims to distinguish between these two concepts. It focuses on the tools for transferring terms through morphological and semantic studies based on descriptive and historical approaches.
Additionally, it presents selected models of modern, Lisanian, and religious technical terms that depend on comparative study to know their composition methods in both languages.
Findings and Recommendations:
-The importance of considering the procedures required by the text, as well as the culture of the recipient, in translation. Rather than favoring one strategy over another, we suggest evaluating whether Foreignization or Domestication is more appropriate for conveying the desired meaning.
-To Domesticate new terms, Arabic and Hebrew languages utilize tools such as Metaplasm, Coinage, construction, and Transliteration with its all kinds.
-The semantic development of terms enriches these languages linguistically and culturally.
-It recommends not using borrowed words next to translated terms to avoid duplication.
-Additionally, modern technical terms help the global community consider global terms, regardless of their source language.