التجسيد والرمزية المجازية: استكشاف الأهمية الثقافية لمفهومي "الرأس" و "العينين" في اللغتين العربية والإنجليزية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

المستخلص

استناداً إلى نظرية الاستعارة The Conceptual Metaphor Theory (ليكوف & جونسون، 1980)، هدفت هذه الدراسة إلى دراسة الاستخدامات المجازية لجزئين أساسيين من الجسم "الرأس" و "العين" في اللغتين العربية والإنجليزية. تم جمع الأمثلة من مصادر متنوعة باللغتين العربية والإنجليزية وتم تحليلها تحليلاً شاملاً لاكتشاف التشابهات والتباينات اللغوية المتعلقة بمفهوم التجسيد وتحديد العوامل المؤثرة في التعابير المجازية، كما تم التحقق من ذلك من خلال التشاور مع ناطقين أصليين في اللغتين. أوضحت نتائج البحث وجود تشابهات واختلافات في التصوّرات العربية والإنجليزية في استخدام هذين الكلمتين، وسلطت الضوء على الروابط بين اللغة والثقافة والإدراك. تبرز الدراسة أهمية التجسيد والتشبيه كمفاهيم متداخلة وتوضح كيف تشكل التجارب الجسدية الجوانب المجردة من اللغة والفكر. تضمنت التوصيات للأبحاث المستقبلية توسيع الدراسة لتشمل أجزاء الجسد الأخرى، وإجراء المقارنات بين اللغات المختلفة. كما تسهم النتائج في التركيز على التطبيقات العملية لتطوير برامج لغوية تتناول التحديات التي يواجها الأشخاص غير الناطقين باللغتين لفهم الاستعارات المجازية، معززة بذلك التواصل الثقافي الفعّال.

الكلمات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Embodiment and Metaphorical Symbolism: Exploring the Cultural Significance of “Head” and “Eyes” in Arabic and English

المؤلف [English]

  • Nuha Khalid Alsalem
المستخلص [English]

Grounded in conceptual metaphor theory (1980), this discourse analysis studyexplored the metaphorical use of “head” and “eyes” in Arabic and English. The dataconsisted of examples of “head” and “eyes”used in Saudi Arabic gathered from a conversationandEnglish examplesgathered from online dictionaries. The datawereanalyzed for linguistic similarities, embodiment-related distinctions, and factors influencing metaphorical expressions. Consultations with native speakers of Arabic and English ensured the credibility and validity of the findings.
The data revealedsimilarities and differences in Arabic and English conceptualizations andthe connections between language, culture, and cognition. In the data, embodiment and metaphor were intertwined, illustrating how physical experiences shape language and thought. Arabic attributed positive associations to “head,” symbolizing respect and admiration, whereas English lacked these specific cultural connotations. Additionally, “eyes” in Arabic carried adeeper layer of personal value and warmth, influencing perceptions and relationships.
Future research could encompass other body parts, compare Arabic dialects, and make cross-linguistic comparisons with other languages. Incorporating native speaker perspectives and sociolinguistic factors could also enrich future work. Practical applications include the development of language programs addressing challenges faced by non-native English speakers in expressing and understanding metaphors to foster effective cross-cultural communication. As such, the findings could inform the design of cross-cultural communication training programs for professionals in diverse linguistic environments, contributing to more effective and harmonious communication in multicultural workplaces. 

الكلمات الرئيسية [English]

  • Arabic
  • cognition
  • comparative analysis
  • conceptual metaphor theory
  • embodiment
  • metaphor