ترجمة قصص الاطفال: المشاكل والحلول

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

المستخلص

أن ترجمة قصص الاطفال, التي هي قصص قصيرة يكون النص فيها مكتوب بالنثر أو الشعر يرتكز على حوار بين شخصيات مختلفة قد تكون شخصيات انسانية او حيوانية او جماد تتضمن نهايتها موعظة أو حكمة أو درس أخلاقي وتعليمي, هي ليست بالمهمة اليسيرة كما يفكر الكثيرون منا خطأ, بل هي مهمة غاية بالصعوبة, فهي ليست مجرد عملية نقل واستنساخ لكلمات وعبارات مكتوبة في نص معين ونقلها إلى نص أخر, بل انه عمل يتصف بصعوباته, لأن المترجم اضافة الى ضرورة اجادته اللغة التي ينقل منها والتي ينقل اليها, يجب ان يعرف اولا لمن يترجم وان وا يكون عارفا بالاساليب اللغوية والبلاغية, أن يعمد اولا الى فهم النص فهما مقبولا حتى يتمكن من الوصول الى ترجمة صحيحة ومقبولة لدى القاريء الصغير.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Traducción de las fábulas: problemas y soluciones

المؤلفون [English]

  • Mohamad Dakhil Diab
  • Ammar Ibrahim Fattah
المستخلص [English]

El presente artículo es un intento de ver cómo se traducen las fábulas, los cuentos infantiles,del español al árabe, a causa de la importancia del tema de los valores, la ética y su influencia en la sociedad de los que muchos autores del campo de los estudios de la traducción literaria se han ocupado, por lo tanto, los traductores de las fábulas pueden asumirse un papel muy importante y muy activo en la construcción de una sociedad más justa, más solidaria, más sostenible y más pacífica.

الكلمات الرئيسية [English]

  • fábulas
  • traducción
  • valores
  • traductor
  • comprensión