خصوصية الهوية السعودية في الأدب السعودي المترجم

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية - كلية الآداب- جامعة الملك سعود، المملكة العربية السعودية

المستخلص

تركز هذه الدراسة على ملامح الهوية السعودية في عدد من الروايات السعودية المترجمة إلى الإنجليزية كما هي ممثلة في قراءات مجموعة من القراء الناطقين بالإنجليزية. وهذه الأمثلة ليست سوى عينة صغيرة من المقالات المنشورة في الصحف الغربية، حيث تكررت فيها أفكار مماثلة تُظهر درجة أكبر من طبيعة تمثُل الهوية السعودية في ذهنية القارئ الغربي لهذه الروايات. وبالنظر إلى هذه الأمثلة، فإن إمكانية التعرف على ملامح الخصوصية السعودية تصبح واضحة بما في ذلك الخصوصية الدينية، والخصوصية النسوية، وخصوصية المكان التي تهيمن على الشكل الخاص للتفسيرات والاستجابات لهذه الروايات في السياق الغربي. وكان كثير من القراء الغربيين لهذه الروايات السعودية يميل إلى قراءتها كوثيقة سوسيولوجية عن حياة السعوديين، تدعمها الافتراضات المسبقة عن المجتمع السعودي كمحافظ، وتقليدي وغامض، مما يحوله إلى آخر "عند القارئ الغربي". تلك العوامل شاركت في تشكيل ملامح الهوية السعودية سواء بوعي أو بدون وعي في السياق الاستهلاكي الأوروبي والأمريكي للأدب السعودي المترجم. ويبدو أن الرغبة في اكتشاف الآخر شكلت سببا مهما في ترجمة هذه الروايات السعودية وغيرها.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

The privacy of the Saudi identity in translated Saudi literature

المؤلف [English]

  • Noura bint Saeed Al-Qahtani
المستخلص [English]

This study examines how Saudi cultural identity has been represented in some translated Saudi novels, which motivated the reading of these novels in the Western context. First, the study briefly traces the history of Arabic literature in the Western literary scene and its translation into English (the dominant global language), explaining how a particular set of factors led to Saudi novels being selected for translation and thus entering the world literary space. It then analyses a selection of newspaper and magazine articles and reviews that are aimed at a non-specialist audience, and reflect the way Saudi novels have been received and perceived by the general reading public. Discussion of these examples indicates that the reading of the selected Saudi novels is heavily influenced by the fact that the opinions of these Anglophone readers has been shaped to a greater or lesser degree by the East/West dichotomy of Orientalism, simply repeating the familiar readings of Arab/Islamic culture in the dominant Western discourse.    

الكلمات الرئيسية [English]

  • Identity
  • Saudi novels
  • translation
  • Other
  • Orientalism