نقد ترجمي لثلاث نسخ عربية لقصيدة وليام وردسورث "شاردٌ .. وحيداً کغيمة" إشکالات في استراتيجيات الترجمة وتباين بلاغي

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

المستخلص

يعد وليام وردسورث من اشهر الشعراء الانکليز ممن کرسوا اعمالهم للطبيعة والإنسانية البحتة  . قصائده مليئة بالمشاعر الانسانية الجياشة في خضم الحروب والأزمات الإجتماعية ، کلماته المختارة غالبا ما تتکامل من حيث الصوت والموسيقى مع بحور الشعر المتبعة في القصيدة ، إلى جانب المشاعر التي يحاول غرسها في نفس القارئ .
لذا فان مشکلة هذه الدراسة وحلها تکمن في الإجابة عن السؤالين الآتيين:

·        هل بإمکان المترجم المحترف ان يوصل للقارئ ويصور له مشاعر الشاعر باللغة الأصلية ؟ .
·        وهل نحتاج لشاعر آخر لأکمال وانجاز مهمة الترجمة الشعرية ؟

فقد أعتمد الشاعر في تصوير الاشياء على أدوات واشکال بلاغية ، وهي احدى اساليب وردسورث المؤثرة والمستخدمة لديه بکثرة.
تحاول هذه الدراسة ان تقيس نقديا أعمال ثلاث ترجمات لمترجمين عرب مشهورين من خلال مسعاهم لإعطاء ترجمة عربية مقابلة لهذه القصيدة المليئة بالوحدة والسحر والنقاء.
حيث تسلط الدراسة الضوء على بعض التباينات البلاغية بين النص الاصلي والترجمات العربية الثلاث، وغالبا مايکون سبب هذا التباين هو الهوة الثقافية واللغوية بين اللغتين العربية والانکليزية.

بل أن الدراسة ايضا اثبتت ان التراجم لم تکن تراجم محترفة لانها افتقرت لحس الخيال وذلک لسوء تطبيق استراتيجيات ونظريات الترجمة بشکل سليم.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

A Translation Criticism of Three Arabic Equivalent Versions for William Wordsworth's "I Wandered Lonely as a Cloud": Problematic Translation Strategies and Rhetorical Discrepancies

المؤلف [English]

  • Ismail Abdulwahhab Ismail
المستخلص [English]

William Wordsworth is a very famous English poet; he devoted his works to humanity and nature. His poems are full of humanitarian feelings towards wars and societal crises.
The chosen words are integrated with the music of the poetry (meters), beside the embedded emotions in the self of the reader.
The problem of Translation gives rise to:

How can a competent translator give access to the readers to conceptualize the feelings of the original poet?
Do we need another Arab poet to do and complete such a task?

The depiction of things by depending on rhetorical devices is one of the most influential styles which are heavily employed by Wordsworth.
This study tries to measure critically the works of three famous Arab translators during their endeavour to give an equivalent Arabic counterpart to an SL poem full of loneliness, astonishment and purification.
The study highlights some rhetorical discrepancies between the original and translation versions due to the cultural and linguistic gap between Arabic and English. The translations are insufficient as they lack the sense of imagination, and this is ascribed to the translator's inappropriate application of translation strategies and translation theories.

الكلمات الرئيسية [English]

  • meters
  • rhetorical discrepancies
  • translation theories
  • William Wordsworth