نوع المستند : المقالة الأصلية
المؤلف
المستخلص
الموضوعات الرئيسية
عنوان المقالة [English]
المؤلف [English]
This study attempts to provide a critical analysis of the translation of four Glorious Attributes of ’Allâh in three Qur’ânic translations. The main goal of this analysis is to elucidate the bases upon which the Qur’ânic translators have built the linguistic and cultural equivalence in the target language and propose a mechanism for selecting suitable equivalence for the four forms under investigation. Namely, this selection ought to be based upon the regular morphosemantic patterns of the four exaggeration forms of the Glorious Attributes of ’Allâh, i.e., faʿalân, faʿûl, faʿîl, and faʿaâl . This mechanism hinges on how to multiply the force of the action of the performer to neatly equal the status of the receivers of that action.
The researcher has selected these four forms because many Qur’ânic translators either ignore them or deal with them as different forms for one meaning. However, the morphological and semantic analyses show that every form has a different shade of the semantic content. The researcher has traced the translations of the Glorious Attributes which are formed according to the above mentioned patterns in three different translations of the Glorious Qu’rân done by three translators came from three different cultural and linguistic backgrounds; Muhammad Mahmûd Ghâlî (Egyptian), Abdallah Yûsuf ʿAlî (Indian), and Muhammad Marmaduke Pickthall (British).