النقــل الحرفــي العبــري لأسمــاء المــدن الإيطاليــة دراســة صوتيــة تطبيقيــة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية اللغات- قسم اللغة العبرية- جامعة بغداد- العراق

المستخلص

تصف عملية النقل الحرفي بقسميها النقل الحرفي للأصوات والنقل الحرفي للحروف عملية ملائمة النص باللغة البشرية مع طريقة الکتابة بالحروف التي لا تنتمي إلى اللغة المنقول اليها، بإستخدام قوانين معينة، بحيث يمکن إعادة صياغة نطق النص من قراءة ماهو مکتوب. وتخضع عملية النقل الحرفي في اللغة العبرية للکلمات والأسماء من اللغات الأخرى بما فيها اللغة الإيطالية وبالذات منها أسماء المدن للعديد من القواعد والأحکام الصوتية شأنها بذلک شأن أي موضوع صوتي آخر. وعليه يجب مثلاً کتابة أسماء معينة بحروف معينة دون الاخرى على الرغم من کونها ذات صوت واحد، أي الأمر ليس إختياريا في النقل الحرفي للأسماء والکلمات إنما هو إلزاميا يخضع لقوانين محددة. وفي بحثنا هذا تناولنا جوانب صوتية متنوعة أولها النقل الحرفي إضافة الى الأبجدية الصوتية الدولية وکذلک الاصوات وتقسيمها الى الحروف والحرکات فضلا عن التقسيمات الفرعية الأخرى لکل منهما. کما تطرقنا الى عملية الصوتية مابين العبرية والأيطالية وإيراد الأمثلة على کل عملية مقابلة بينهما. وختمنا البحث بالدراسة الصوتية التحليلية لمجموعة من أسماء المدن الأيطالية من خلال إجراء عملية النقل الحرفي التفصيلي لمکونات کل إسم من هذه الأسماء، مع بيان صورته التي يظهر عليها في الأبجدية الصوتية الدولية، مصحوباً بالتحليل الصوتي المفصل لحروفه وحرکاته جميعاً. 

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

The Hebrew Transliteration and Transcription of The Names of Italian Cities A phonetic Applicated Inspection

المؤلف [English]

  • Saad Abd El-Sada Sabah
المستخلص [English]

The literal transfer process describes in its branches, transliteration and transcription, the process of appropriate for the text in the human language with the method of writing in letters that do not belong to the language which it is transmitted, using certain laws, so that the text can be reformulated by reading what is written. The literal transfer in Hebrew language of  words and names from other languages, especially from the Italian language, In particular the names of cities, is subject to many phonetic rules regulations, like any other vocal matter. Thus, for example, certain names should be written in certain letters,that's means It's not optional, in the literal transmission of names and words, but It's mandatory and subject under certain laws. In this research, we dealt with various vocal aspects, the first of them is the literal transfer,in addition to the international phonetic alphabet,  and also the consonants and vowels as well as their other subdivisions. We also refers to the process of verbal and verbal contrast between Hebrew and Italian and the examples of each contrast between them. We finished this research by the phonetic applicated analysis of a group of Italian cities names by carrying out the detailed process of literal transfer of the components of  these names, with  showning it's Shape in the international phonetic alphabe، accompanied by a detailed analysis of it's consnants and vowels.