تطبيق واعادة توظيف تعابير العيون الانکليزية المجازية على اللغة العربية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

المستخلص

تعتبر عملية توظيف وتطبيق مجازات العيون من لغة الى لغة اخرى مهمة شائکة وصعبة لاحتوائها على ميزات لغوية وثقافية مميزة والتي لا يمکن إستعابها من خلال معاني کلمات هذه المجازات ، حيث ترکز الدراسة على خصائص تعابير العيون في اللغة الانکليزية و على عملية اعادة توظيف هکذا أنواع من المجازات بالإضافة إلى ترکيز الدراسة على الطرائق المتبعة لتطبيق هذه التعابير بصورة مثلى . تعتمد نتائج الدراسة على مجموعة بيانات (استبيان) تتضمن عشرة أنواع من التعابير الشائعة للعيون في اللغة الانکليزية . 
کانت عينة الدراسة تتضمن توظيف مکافئات لغوية لأربعة أساتذة جامعيين ممن يمتلکون خبرة في اللغة الانکليزية ولديهم الدراية والقدرة على اعادة توظيف وتطبيق مثل هذه الأنواع من المجازات . وفي النهاية وجدت الدراسة بأن الطريقة المفضلة والمثلى لنقل وتطبيق هذه الأنواع من المجازات اللغوية هو أتباع طريقة اعادة التوظيف لمجازات العيون الانکليزية بمجازات عيون عربية  لان هذه الطريقة تأخذ بالحسبان القيم الجمالية للغة الأصلية.

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Applying and Re-Employing of English Eyes Metaphors to Arabic

المؤلف [English]

  • Wehaj Muneer Esmaeel
المستخلص [English]

Re-employing eyes metaphors is a very difficult task. This is because of its cultural and linguistic features which are unique and cannot be predicted from the individual words. This study focuses on the characteristics of eye expressions in English, the process of interpreting eyes metaphors as well as the methods and approaches to apply these expressions perfectly. However, the result of the study is based on data test (questionnaire) including ten of prominent types of eyes expressions. The subjects of the research are four university teachers who are well-qualified in English and having the experience to apply such type of metaphor into Arabic. Finally, the study finds out that the preferable strategy for re-employing such figures of speech is the metaphoric method, as it takes into consideration the aesthetics values of the source language.