تطوير التقنيات الابتکارية في الترجمة السمعية البصرية من اللغة العبرية إلى اللغة العربية وبالعکس

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة بغداد - کلية اللغات - قسم اللغة العبرية

المستخلص

لا شک في أنَّ الترجمة السمعية البصرية في عالمنا العربي، خلافاً لممارستها في العالم، لم تبرز في فرع منفصل من فروع دراسات الترجمة، ولهذا، نکاد نجزم أنها لم تُدْرَس ولم تُدَرَّس على نطاق معاهد الترجمة؛ وقد تسبب ذلک بحالة من النقص في الملاکات في هذا النوع من الترجمة مع تزايد الطلب عليه باستمرار من وسائل الإعلام التقليدية والإلکترونية. وأمام هذا التحدي صارت الحاجة ملحة إلى إيجاد معاهد تطوير ابتکارية لتعليم المترجمين وتدريبهم على الترجمة السمعية البصرية من اللغة العبرية إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى اللغة العبرية. فمن دون نظرية الترجمة القائمة على أساس علمي، لا يمکن أن تکون هناک ممارسة ترجمة ناجحة - وهذه حقيقة ثابتة، لا يمکن دحضها. وفي الوقت نفسه، لا يمکن للمرء أن يعتقد بسذاجة أنَّ المعرفة بأحکام ومبادئ نظرية الترجمة يمکن أن تحل محل مهارة المترجم نفسه. وعندما نؤکد على ضرورة الإعداد يجب أن نتذکر دائماً أن «... الترجمة شيء أکبر بکثير من علم. إنها أيضاً قابلية، والترجمة النوعية تماماً، في نهاية المطاف، هي دائماً فن کذلک.»

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Developing innovative techniques in audio-visual translation Hebrew to The audiovisual translation in our Arab world

المؤلف [English]

  • Abbas El-Hamiri
المستخلص [English]

unlike its practice in the world, is not evident in a separate branch of translation studies. Therefore, it is almost certain that it has not been studied or studied in translation institutes. The type of translation is constantly growing with demand from traditional and electronic media. Faced with this challenge, it is urgent to find innovative development institutes to teach translators and train them on audiovisual translation from Hebrew to Arabic and from Arabic to Hebrew. Without a scientifically based translation theory, there can be no successful translation practice - a fact that is constant, irrefutable. At the same time, one can not naively believe that knowledge of the provisions and principles of translation theory can replace the translator's own skill. When we stress the need for preparation we must always remember that «... translation is much more than science. It's also portability, and the perfectly qualitative translation, in the end, is always art as well. "

الكلمات الرئيسية [English]

  • audio
  • visual
  • training
  • translation
  • cinematic language
  • innovation
  • dubbing
  • stripe
  • parity