اثر السياق اللفظي في تحديد دلالة المکافئ الترجمي للتفسير التوراتي

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة بغداد- کلية اللغات- قسم اللغة العبرية

المستخلص

تعرض تفاسير التوراة المترجمة الى اللغة العربية معاني مشوشة ورکيکة ،  تفتقر في الغالب الى الدقة والالتزام المطلوب عند تحديد المعنى الدقيق فيها ، وذلک مبني على التأويل الظاهر للنص التوراتي دون الاهتمام بالسياق الذي وردت فيه ، في الوقت الذي بات فيه وعلى الاغلب ، عد ماهو موجود , حيثية واضحه  لمعرفة المعنى وتحديده ، الا بالسياق اللفظي  فهو القرينة الفنية التي يتم بها عرض جميع الاحتمالات المتواردة على اللفظة والتثبيت على دلالة معينة  . ليس هذا فحسب بل سيظهر تجاهل السياق في الترجمة اکثر وضوحا عند عقد مقارنة النص التوراتي مع القرآن الکريم .

عنوان المقالة [English]

The effect of the verbal context in determining the significance of the translation equivalent of biblical interpretation

المؤلف [English]

  • Baraa Khalaf Hamadi
المستخلص [English]

The interpretation of the Torah translated into Arabic is confused and weak, often lacking the precision and commitment required in determining the precise meaning of it. This is based on the apparent interpretation of the biblical text without attention to the context in which it was presented. A clear understanding of the meaning and identification of the meaning, except in the context of the verbal is the technical context in which the presentation of all the possibilities on the word and fixation on a certain significance. Not only that, but the differences arising from the neglect of the context in the translation of the text will become clearer when comparing the biblical text with The holly Koran.